"Täglich rede ich mir mein Leben
Aus U-Bahn Fahrplaneinzelpunkten
Aus Oben ohne Ohneboden
Ohne Schweigen
Rastlos, nie ratlos
Niemal sprachlos
Fehle ich den Worten"
"Daily I wonder ´bout my life
In lone subway station timetables
From over lacking lack-of-ground
Lacking silence
Restless, never helpless
Not ever speechless
I fail the words"
"Diariamente avento minha vida
De pontos de itinerários de trem
De cima sem mirar sem-piso
Sem silêncio
Sem pausa, nunca sem causa
Jamais sem a fala
Falto eu às palavras"
Poesia do começo de "Stiller" ("mais quieto/silencioso"), música da banda alemã Wir sind Helden por que me apaixonei nos últimos dias, com minhas tentativas de traduções em inglês e português. Tentei manter sentido e ideia de ritmo/sensações tanto quanto possível. Comentários são bem-vindos!
Mais quieto
Oi Macek,
Fiquei curiosa a respeito da banda. Estudei em colégio alemão, mas não falo. Não entendi direito nem no inglês, nem no português o seguinte verso:
From over lacking lack-of-ground/ De cima sem mirar sem-piso
Mas me pareceu uma situação bem poética e visual, gostei particularmente do: avento a minha vida.
Danita Cotrim
Sem sem
Oi Danita,
Essa frase específica me deixou meio perplexo também, e acabei decidindo por deixar traduções quase que literais, que achei que passavam as possíveis ideias da coisa. Em alemão é o "Aus Oben ohne Ohneboden". Aus Oben é "de cima", "partindo de cima" ou algo como isso. "ohne" é sem", e "Boden" é chão. O composto "Ohneboden", portanto, seria um "sem-chão", alguma coisa assim. O que me confundiu um tanto foi a dupla negativa que fica aí. Imaginei que a ideia seria algo como um "sem limites", um "sem-piso", que parece que existe, mas que não pode ser enxergado de fato - uma ideia de "quase" ligada a uma ideia de infinitude; uma negação, na minha percepção meio velada, do não-limite. E como vc disse, me pareceu também um tanto visual (motivo de ter usado o "sem mirar" no português, apesar da ausência de verbo no original)! Foi mais ou menos o que tentei passar!
Fico feliz que tenha agradado/instigado. Obrigado pelo comentário =)
que lindo Macek. alemão eu
que lindo Macek. alemão eu nao conheço mas a tradução do inglês ficou demais. nos três ultimos versos o poema foi reinventado. adorei.
abraços
Jorge
obrigado
pelo feedback, Jorge!
Não tinha pensado na independência dos últimos três versos antes de comentar, mas tem razão, eles têm uma coisa interessante!
Abraço,
Thiago