Mais quieto

Enviado por thiagomacek, dom, 28/02/2010

"Täglich rede ich mir mein Leben

Aus U-Bahn Fahrplaneinzelpunkten

Aus Oben ohne Ohneboden

Ohne Schweigen

Rastlos, nie ratlos

Niemal sprachlos

Fehle ich den Worten"

 

"Daily I wonder ´bout my life

In lone subway station timetables

From over lacking lack-of-ground

Lacking silence

Restless, never helpless

Not ever speechless

I fail the words"

 

"Diariamente avento minha vida

De pontos de itinerários de trem

De cima sem mirar sem-piso

Sem silêncio

Sem pausa, nunca sem causa

Jamais sem a fala

Falto eu às palavras"

 

Poesia do começo de "Stiller" ("mais quieto/silencioso"), música da banda alemã Wir sind Helden por que me apaixonei nos últimos dias, com minhas tentativas de traduções em inglês e português. Tentei manter sentido e ideia de ritmo/sensações tanto quanto possível. Comentários são bem-vindos!

Mais quieto

Oi Macek,
Fiquei curiosa a respeito da banda. Estudei em colégio alemão, mas não falo. Não entendi direito nem no inglês, nem no português o seguinte verso:

From over lacking lack-of-ground/ De cima sem mirar sem-piso

Mas me pareceu uma situação bem poética e visual, gostei particularmente do: avento a minha vida.

Danita Cotrim

Sem sem

Oi Danita,

Essa frase específica me deixou meio perplexo também, e acabei decidindo por deixar traduções quase que literais, que achei que passavam as possíveis ideias da coisa. Em alemão é o "Aus Oben ohne Ohneboden". Aus Oben é "de cima", "partindo de cima" ou algo como isso. "ohne" é sem", e "Boden" é chão. O composto "Ohneboden", portanto, seria um "sem-chão", alguma coisa assim. O que me confundiu um tanto foi a dupla negativa que fica aí. Imaginei que a ideia seria algo como um "sem limites", um "sem-piso", que parece que existe, mas que não pode ser enxergado de fato - uma ideia de "quase" ligada a uma ideia de infinitude; uma negação, na minha percepção meio velada, do não-limite. E como vc disse, me pareceu também um tanto visual (motivo de ter usado o "sem mirar" no português, apesar da ausência de verbo no original)! Foi mais ou menos o que tentei passar!

Fico feliz que tenha agradado/instigado. Obrigado pelo comentário =)

que lindo Macek. alemão eu

que lindo Macek. alemão eu nao conheço mas a tradução do inglês ficou demais. nos três ultimos versos o poema foi reinventado. adorei.

abraços

Jorge

obrigado

pelo feedback, Jorge!

Não tinha pensado na independência dos últimos três versos antes de comentar, mas tem razão, eles têm uma coisa interessante!

 

Abraço,

Thiago