chuva de verão
espremida entre os bambus
minha aldeia
Issa Kobayashi
samidare no
take ni hasamaru
zaisho kana
my native village
squeezed in among the bamboos,
in the summer rain
(RH Blyth tradução)
E aqui termina minha pequena série de traduções/recriações para apresentar Issa. Já pensei em traduzi-lo todo e tenho várias outras tentativas. Mas, tentativas que são, ainda não podem ser apresentadas. Gosto de seu jeito de dizer a verdade nua e crua, de uma forma clara, humorada e, às vezes, um pouco grosseira. Sua poesia fluia com a liberdade do pensamento, sobre todos os temas, inclusive o sexo, tema tabu para a maioria dos haijins. Assim que resolver alguns desses, terá mais Issa nessas páginas.
Ternurinha
Enviado por Alice, sab, 04/04/2009
Comentar